"行百里者半於九十" meaning in All languages combined

See 行百里者半於九十 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/, /hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/ Chinese transliterations: xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄩˊ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ jyu¹ gau² sap⁶ [Cantonese, Jyutping], xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànyújiǔshí] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síng bǎilǐ jhě bàn yú jiǒushíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ yü² chiu³-shih² [Mandarin, Wade-Giles], syíng bǎi-lǐ jě bàn yú jyǒu-shŕ [Mandarin, Yale], shyng baelii jee bann yu jeoushyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], син байли чжэ бань юй цзюши [Mandarin, Palladius], sin bajli čžɛ banʹ juj czjuši [Mandarin, Palladius], hàhng baak léih jé bun yū gáu sahp [Cantonese, Yale], hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ jy¹ gau² sap⁹ [Cantonese, Pinyin], heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ yu¹ geo² seb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhanguoce: : 《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE “shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin] Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey. Etymology templates: {{zh-x|《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。|Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey.|CL|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE “shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin] Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey. Head templates: {{head|zh|proverb}} 行百里者半於九十
  1. Alternative form of 行百里者半九十 (xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”) Wikipedia link: Zhanguoce Tags: alt-of, alternative Alternative form of: 行百里者半九十 (extra: xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”)
    Sense id: en-行百里者半於九十-zh-proverb-7aEziz0N Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 行百里者半於九十 meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。",
        "2": "Shijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "行百里者半於九十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”",
          "word": "行百里者半九十"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of 行百里者半九十 (xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”)"
      ],
      "id": "en-行百里者半於九十-zh-proverb-7aEziz0N",
      "links": [
        [
          "行百里者半九十",
          "行百里者半九十#Chinese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄩˊ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ jyu¹ gau² sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànyújiǔshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bǎilǐ jhě bàn yú jiǒushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ yü² chiu³-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bǎi-lǐ jě bàn yú jyǒu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng baelii jee bann yu jeoushyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син байли чжэ бань юй цзюши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bajli čžɛ banʹ juj czjuši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng baak léih jé bun yū gáu sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ jy¹ gau² sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ yu¹ geo² seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xíngbáilízhěbànyújiǔshí]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "行百里者半於九十"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。",
        "2": "Shijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "行百里者半於九十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”",
          "word": "行百里者半九十"
        }
      ],
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of 行百里者半九十 (xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí, “Things become more difficult when we approach closer to success”)"
      ],
      "links": [
        [
          "行百里者半九十",
          "行百里者半九十#Chinese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄩˊ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ jyu¹ gau² sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànyújiǔshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bǎilǐ jhě bàn yú jiǒushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ yü² chiu³-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bǎi-lǐ jě bàn yú jyǒu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng baelii jee bann yu jeoushyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син байли чжэ бань юй цзюши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bajli čžɛ banʹ juj czjuši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng baak léih jé bun yū gáu sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ jy¹ gau² sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ yu¹ geo² seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xíngbáilízhěbànyújiǔshí]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ y³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ jyː⁵⁵ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "行百里者半於九十"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "行百里者半於九十"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行百里者半於九十",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "行百里者半於九十"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行百里者半於九十",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-31 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (91e95e7 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.